手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读苹果小说网
译者在涉及人物、事件、典故或容易引起读者误解、疑惑的地方加了少量的注释,力求简明。
作注以帮助阅读,而不打断阅读为原则。
翻译中在一些细微意义的确定方面,我同我校的外籍专家白丽诗女士(bettybarr)进行了几次商讨。
在几次举棋不定时,是她对本族语的直觉感悟和敏锐辨析,帮助我确定了译文的措辞。
在此,我对她的热情相助表示由衷的感谢。
我也要感谢译林出版社对我的信任。
我的一些想法建议,都得到了他们的认同与支持。
由于他们在编辑出版过程中所做的大量细致的工作,这本翻译小说才得以顺利高效地出版。
由干教学、行政双重压力,每天只能挤出时间进行翻译,难以做到从容应对,反复推敲。
译文肯定留下了仓促的痕迹,不妥之处在所难免,希望读者和学界同仁不吝赐教。
译者
一九九九年十二月于上海外国语大学
《时震》作者:[美]库尔特&iddot;冯内古特
《时震》与后现代主义小说特征
十多年前我在国外求学期间,参加了由我导师埃里克&iddot;洪贝格尔(erichoberr)主要负责的亚瑟&iddot;米勒研究会。
除了剧作家米勒本人两次来讲学、讲座以外,我们还时常邀请一些文学界名人,其中之一是库尔特&iddot;冯内古特。
我十分欣赏他幽默、充满调侃的讲座。
他本人是作家,谈文学却语带不屑,故意将文学创作以图表进行模式化,进行&ldo;伪科学化&rdo;。
当时我努力理解他的&ldo;弦外之音&rdo;,但没有完全明白。
讲座后我们有机会进行小范围交谈,可惜时间不长。
临别他向我赠送了两本他的小说:《棕榈树星期天》(palsunday,1981)和《打闹剧,或不再孤独》(slapstick,orlonenoore!
,1976)。
他在扉页上用粗的蓝笔签名,字很大,占去满满半页。
除了开头巨大的&ldo;k&rdo;和最后一个&ldo;t&rdo;之外,无法辨出其他字母,在眼花缭乱的曲线中,有一个清晰的&ldo;米&rdo;字符,让人百思不得其解。
后来我在读冯内古特自传体的《棕榈树星期天》时,发现书中不仅有那次讲座中关于文学创作模式的演示图,而且也明白了他签名中&ldo;米&rdo;字符的含义。
冯内古特是这样解释的:&ldo;我把自己的肛门画在签名中。