手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读苹果小说网

第61章

向新的创作道路起步‐‐《鼓书艺人》

《鼓书艺人》在美国写成以后,由美国友人helenakuo(郭镜秋)女士根据中文手稿译成英文。

一九四九年秋天,老舍由美国回国,并未携带这部小说的手稿,其原因大约是为了躲避国民党特务人员的检查,因为在这部作品中,老舍旗帜鲜明地表达了对蒋介石反动统治的不满与憎恶。

一九五二年,郭镜秋的英译本在纽约出版,那时老舍已经回国一年多了。

回到祖国的老舍,当然是不忘这部书的,但是他看到,《鼓书艺人》的主人公们,已经翻身作了国家的主人,过上了幸福的生活。

他觉得现在再写大鼓艺人,就应当着力表现他们翻身解放的狂喜,于是,他就在原来已有的《鼓书艺人》的题材上,重新构思,融进自己的新的体验,新的感受,创作了他歌唱新中国的第一个话剧《方珍珠》。

此后一段时间,他的创作重点,完全转移到了反映新中国的现实生活方面,他不断地构思新作,充满了旺盛的创作力,根本无暇回顾过去的写作生涯,所以《鼓书艺人》也就永未被提起,看来,这部以民间鼓书艺人的生活为题材的独具特色的作品,似乎要永远被历史湮没了。

但是,历史是公正的。

艺术家的任何有益于人民的创造性劳动,都将被人民所记忆。

在一九七九年胡洁青托人去美国查找原稿而不得的情况下,马小弥动手将《鼓书艺人》由英文转译为中文,中文译本于一九八○年十月由人民文学出版社出版。

马小弥是老舍已故好友马宗融教授之女,抗日战争时期在重庆,曾与老舍有过密切接触,她熟悉老舍的生活,熟悉老舍的艺术风格,她的译文,在体现老舍的语言风格方面,尽了最大的努力,并取得了可喜的成功。

由中文译英文,由英文再译中文,辗转三十余年,《鼓书艺人》终于和读者见面。

它的遭遇是罕见的,它的价值将因此而更显得珍贵。

正如一位研究者所说:&ldo;和一切真正的艺术品一样,几十年的风霜雨雪,加上辗转的翻译,并没有侵蚀它的光泽,如今读来依然具有新鲜的魅力;而且在某些方面,今天反而能比当初更充分更深入地认识它的成就和意义。

&rdo;(注:樊骏:《从〈鼓书艺人〉看老舍创作的发展》,《中国现代文学研究丛刊》1982年第3辑。

在老舍的创作中,《鼓书艺人》是一部面貌全新的作品。

它以重庆为背景,描写了大鼓艺人在抗日战争时期的生活经历。

小说写了两个艺人家庭:方宝庆一家和唐四爷一家。

作品的重点是写方宝庆和他的养女方秀莲。

方家是正派的艺人家庭,宝庆与秀莲自不必说,即便是喜喝酒、爱骂人、脾气&ldo;难捉摸、多变化&rdo;的宝庆夫人‐‐方二奶奶,其心地也有厚道之处。

唐家则不然。

唐四爷夫妇自私、狭隘,人品不好;他们的女儿琴珠,轻浮、下流,既卖唱又作暗娼。

唐家与方家的矛盾纠葛,是两种不同人格的冲突。

《鼓书艺人》通过对这两个艺人家庭的不同生活道路的描绘,肯定了高尚,否定了卑俗,歌颂了艺人的正直的品德,也鞭笞了旧的社会制度给人与人之间的关系所造成的种种恶劣影响。

《鼓书艺人》在思想内容上的另一个特点是,愤怒地宣泄了对国民党反动统治的憎恶与不满。

在老舍的作品中,《鼓书艺人》是唯一的以重庆为背景的长篇小说,他对国民党反动统治的憎恶与控诉,在这部作品中也表达得最为直接和鲜明。

相邻小说
告白送错情书之后  快穿之吾儿莫方  奋斗在九十年代  无法抵达的南亭山  鲤·因爱之名  锦鲤人鱼被迫营业后爆红  合约夫夫  全校都在围观我们谈恋爱  非诉女王  我读书少,你可别骗我  惹爱篮板王  弦之映  试爱成瘾:冷酷少主独宠我  天降  反派要抱抱[快穿]  做绅士不如当绿茶[西幻]  尘泽洪荒  是你来检阅我的忧伤了吗  仙子,你先把刀放下  我给将军解战袍