手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读苹果小说网

第12章

但是另一方面,我觉得对于不同文化之间的相互影响,还是应该本着实事求是的态度。

中国历史上受到过许许多多其他文化的影响,中国文化本身就是多元文化交汇融合的结果。

中国人对此一是积极接受,二是毋庸讳言。

我们吃着西域来的“葡萄”

,喝着拉美产的“咖啡”

,穿着洋鬼子的“西装”

,走着元大都的“胡同”

,我们不觉得有什么自卑,人家的东西好,我们学会了,那就是我们大家共有的了,非要强分你我,有时候是分不清的。

比如现在韩国很多人反对使用汉字,一定要处处使用韩国自己的注音文字。

我对此没有意见,因为从大处说,这有利于韩国文化精神的发扬。

但是问题在于,韩国语中大约70的基本词汇来自汉语,使用汉字作为书面语的历史又相当长。

韩国注音文字的发明只有5百多年,在社会上大规模使用只是20世纪的事情,直到20世纪70年代,汉字读物还在社会上随处可见。

这样,强行废除汉字,就会造成许多字词不知所云。

我看到很多报刊,特别是学术论文,在一些词汇的后面,用括号标注了汉字,这说明没有汉字,这些词就难以理解,比如“意境”

、“佛法”

、“决战”

、“议论”

等。

我想,汉字是我们东亚人全体的,并不是中国人可以独占的,为什么非要把它消灭得干干净净不可呢?消灭汉字的可怕后果已经有许多韩国学者指出了,比如历史断裂、思维硬化等,我在此不必多言。

还有一件事值得讨论,就是一些韩国人反对把首都叫做“汉城”

他们认为“汉城”

这个名字包含了“大汉族主义”

对韩国人民的“文化霸权”

意识。

韩国人自己称呼首都名字的发音是“seoul”

,所以有人主张对中国人交往时,要根据这个发音翻译成相应的汉字,比如翻译成“首乌尔”

有一位韩国老人在报纸上看到我的文章,给我写信时在信封上写成“西蔚”

我一开始颇不明白“西蔚”

是韩国的什么地方,幸亏我了解一点点韩文知识,想到“西”

在韩文中读se(我就住在西大门区),“蔚”

在韩文中读u,于是明白他的“西蔚”

就是汉城。

我告诉一些韩国朋友,中国人说“汉城”

时,根本没有他们所想像的“霸权感觉”

,而是有一种亲切感。

汉城是从汉江北岸发展起来的城市,原来叫汉阳(韩国很多地名与中国相同,如湖南、泰安、奉化、广州、海南、安东等),后来作为首都,改叫汉城。

相邻小说
暗房  三国之最强帝王  那多三国事件簿  言出法随:我被认成天道之子  余罪  道士下山  红色权力  西上天  厚黑学  强风吹拂  重生之最强剑神(上)  从领主到万王之王  人在提瓦特:抽卡成神  闯关东  残王追妻:天才王妃要嫁人  轩辕剑之天之痕  人间正道是沧桑  我修炼武学能暴击  累!病娇徒弟要黑化,每天都要哄  龙纹战神